達人- 這是個標準的日本外來語, 在沒有無線日本台之前, 台灣是沒有這個名詞的.曾經何時, 這個名詞開始出現在其他本地媒體, 廣告, 甚至文學作品中.任何可以扯得上一點邊的文字, 就好像非用它不足以顯示自己的文字程度, 讓我看得實在無奈兼生氣.
有網友指正,這個名詞其實還是來自中國,不過在從日本傳來並開始流行以前,它確實是個[死語](沒有人在使用的詞語)。
其實外來語並不是洪水猛獸, 在文化相近的國度如台灣和日本, 互相借用以達到新鮮化的目的, 其實相當常見, 日本人也喜歡借用複雜的漢字來用, 如爽健美茶, 蕃爽麗茶, 甜茶, 等當作商標,
這些字在台灣人看來不算一回事, 但在日本人心中倒也自有一番趣味, 但是否能深入人心, 則不一定, 民國初年, Telephone這個新科技產品有兩個譯名, 英文直譯為[德律風], 日文意譯為[電話], 後來[電話]勝出, 自此成為中文的一部分.
但這是新事物的新譯名, 和達人這種中文本來就有相當的標準對應名詞不同.
達人也者, 意為[通達技藝之人], 也就是專家, 行家或專業技術人士之意. 正是因為從中文使用者的眼中, 它也有似乎相通的釋意, 所以就此被廣泛使用, 這也沒有不好, 但是廣泛使用和濫用畢竟是不同的, 用得太濫, 反而覺得怪異.
用原來的[專家][行家][師傅][大師]不是也可以嗎? 為何非用[達人]不可?
其實有些日本外來語, 也未必有被如此重視, 如[依賴人]-指的是委託者, [仕事人]指的是從事該行業的專門業者, 但不一定是行家. [容疑者]指的是犯罪的嫌疑犯,
這些也是日本台中很常見的漢字名辭,就沒有或很少被搬過來用. 或許也只是時間問題?
我個人的憂心是, 未來如果小朋友也開始使用[達人], 而不再使用[專家][行家][師傅][大師]等名詞, 那這個外來語就等於是把本國的傳統文字給吞掉了.
故我在此拜託所有的文字工作者, 不要再奉達人為尊, 有空也用用別的名詞好嗎?
那你就把達人當作通達技藝之人的縮寫就好啦
有[玩偶]可用,卻偏偏都用[公仔]。
「達人」一詞,中國古代就有了喔!nn詳見教育部國語辭典:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=28961
中文的現代語詞,在清朝末年,就開始出現大量引用日語的現象。我記得曾有位皇帝深感不安,便召集大臣會商並研議制止此一『歪風』
然而開會不久,就有位大臣指出,會中所使用的詞語,已有極大部分來自日本,而且無法在古文典籍找出適合的用語。因此該皇帝思慮須臾後便告作罷。有不正式的統計指出,大約有六、七成的現代用詞來自日本,如本人為文之中的「現代」、「統計」等詞即是。這只能說西風東漸後,自己中國人面對生活文化進步而不做足努力因應,以至於面對事實後只好拿日人的工作結果來填補需要。唉,唐朝、清民,此一時彼一時啊。