來大陸比較不習慣的一點, 就是這裡稱呼人的稱謂用語和台灣大不相同。簡單來說, 這裡的人非常普遍地使用僭越性的稱謂來表達對對方的尊敬, 在台灣人的耳中, 就覺得有一點怪異。
這種用法在台灣其實也有, 例如對方是一位大學教師, 不管它是講師, 助理教授, 副教授還是教授, 一律稱對方為某某教授或某某老師, 就不顯得失禮。(這裡還是有一點點不同, 因為也有認為稱老師比較尊敬, 稱某教授有上對下的意涵) 但是一般來說, 不會僭越得太嚴重, 否則就顯得虛偽。例如在一些特種營業場所, 歡場女子一律對客人稱某總, 某董, 可能這個客人只是個小課長, 在台灣如果在正式場合這樣用, 聽的人就會感到不自在。
但是在大陸, 嚴重僭越的敬稱, 卻非常普遍, 所以一般人都很習慣, 但是聽在台灣人的耳中, 基本上就覺得很怪異。一個比較簡單的例子是, 華北這裡的人對普通男性的稱呼就是[師傅], 這位師傅不一定是有專業技能的師傅, 可能只是一個普通工人或農民, 或是你想問他路的路人甲, 或是出租車司機, 而對真正的專業技能人士, 因為已不能再稱[師傅](不夠禮貌), 所以就稱一聲[老師], 或是[工程師], 因此你可能會看到像我們這樣的一個研發部門, 一個二十來歲的年輕研究員, 也被訪客尊稱為某某老師, 或是某工(工程師的簡稱), 像我只是個小主管, 就自然昇等變成了[總]字輩了, 說實話, 當我第一次在會客室聽到訪客尊稱我為某總時, 真是說有多不自在就有多不自在, 可旁人卻都完全不感到有什麼不對, 後來去大學辦校園招聘會, 一堆學生也沖著我叫老總, 我才知道這是一種習慣性的敬語。
那真正的大學教授呢? 總的來說, 稱老師還是可以的, 但是就不顯得太尊敬, 和台灣則好相反, 因為這裡的副教授和講師比較小, 所以等同專業人士, 就稱老師就可以了, 如果這位教授是位副院長(大陸副院長很多), 就要自動升一級, 隱去那個[副]字, 稱他為某院長, 準此, 副校長就要稱某校長, 政府的副處長就稱某處長, 當過副部長下來的退休官員, 則還是要尊稱一聲某部長, 反正就是大一級去僭稱, 就等同於敬語。如果你正經八百的沒省去那個副字, 對方反而可能會不高興。
入境必須隨俗, 所以我正在努力地讓我的耳朵適應這樣的稱謂用語。