今天去參加一場儀器研討會, 還蠻有趣的, 這個設備可以把許多化學分析上許多原本使用人工的前處理工作改為自動化操作, 可以節省許多重複性的作業時間, 主講人是個老外, 受代理商的邀請而來, 在demo的時間, 我向業務人員詢問一些技術細節, 坐在我前方的一位女士, 是這個代理商的總經理, 轉身來對著我說, 您是從台灣來的吧?

我知道我的普通話口音和當地人不太一樣, 但是自認為也沒有太多台灣腔, 至少我是以國語為母語, 台灣人一聽我講的台語也可以分出我的台灣話不是母語, 而大陸各地人說話都會有不同的腔調, 未必就是來自台灣, 他又如何聽出來的呢?

後來一問才知道, 現在大陸流行播放台灣的電視偶像劇, 他們當地人的小孩都會模仿劇中人的普通話, 對父母來說, 腔調聽著很有趣, 但也就認識到這就是台灣人說的普通話, 所以他才會一聽就能分辨出來。

後來問了同行的同事也說,台灣人說的普通話,少了很多兒化韻,而且尾音會用啊啦嘛嗯去強化,所以和當地的發音很不一樣,他們其實也要花一點功夫才能適應,但基本上是可以完全理解並溝通的。倒是很多化學名辭反而要翻成英文才能通,像戴奧辛他們這裡叫二噁英, 氰甲烷這裡叫乙腈, 一時間講到都會轉不太過來。蠻有趣的。