[ 點滴流水帳 , 中國經驗談 ] 24 元月, 2010 23:49

在香港, 萬寧藥妝店其實和屈臣式齊名, 在台灣也曾經展店過, 但是到大陸以後才發現, 屈臣氏其實做得比較成功。有一次和老婆到北京玩, 才發現北京也有少數幾家萬寧, 北京南站有一家(現已關門), 西單大悅城地下樓也有一家, 而老婆又發現它的自有品牌潤膚乳又便宜又好用, 香味也適中宜人, 因此念念不忘, 只要我有機會到北京出差, 她就叮囑我有空要去那裡補貨。(上次元旦去北京散步, 特地還跑到西單, 結果發現萬寧居然在整修內部, 要移到地下二層去營業, 當場撲了個空。

這次去北京培訓, 有了上次的教訓, 就知道要先打電話問, 得知新店面己於1月16日開業, 因此就很高興的搭著地鐵去了。北京的鬧區感覺上和台北的東區差不多, 走在路上的人都很時尚, 突然覺得自己有點像是進了京城的土包子.. 

 (閱讀全文)

[ 與聞天下事 , 人間交叉點 , 雜記與評述 , 中國經驗談 ] 24 元月, 2010 22:27

到中國北方工作, 雖說自己的普通話並沒有閩南腔, 但是很多同事仍然可以聽出我是台灣口音, 由於台灣偶像劇在這裡也很流行, 所以據說要分辨台灣人的口音並不困難, 簡單來說, 台灣人說話有三個特徵: 1.特別有禮貌, 請,謝謝,對不起,不好意思時刻不離口, 一般本地人說話並不如此多禮; 2.說話時拖長音的語尾助詞特別豐富, 如誒, 啊, 吼, 嗯, 呢...等等, 和當地人常用的語尾不同, 3.有些字的唸法特別不同, 如"你和我"的和, 一般大陸這裡都唸和平的和(he), 台灣人則會唸成汗(han), 讓很多大陸朋友聽了直冒汗, 非常彆扭。據說這是當年台灣的國音正音班請到的齊鐵恨教授, 說的是老北京某個小地方的土話, 這個字的讀法確實是汗, 但基本上北京多數地方還是唸合, 因此雖然口音沒有南方腔, 但還是很容易分辨。

前幾天去北京培訓, 又聽到了一個類似的有趣故事, 之前在台灣沒有聽說過, 也跟上面講的情況有異曲同工之妙。有些生活中的語言讀法, 背後其實是有著特殊的原因的, 但卻又因為不知名的理由, 而遺留在生活之中為大眾所習用。

 (閱讀全文)

[ 與聞天下事 , 我吃故我在 , 雜記與評述 ] 24 元月, 2010 13:53

首先要強調的是, 守法正規的廠商, 它的產品成分標示一定是合法的, 而且基本不會有安全上的顧慮, 所以有時候會看到一些媒體記者, 拿著產品標示作食品安全方面的文章, 就覺得很好笑。道理很簡單, 廠商如果敢於把一些配料和食品添加劑標示在產品上, 就表示是政府允許使用的, 真正有問題的, 其實是一些不肖廠商加了不合法的東西, 或含有不合法的成分, 但卻沒有把它標示出來, 或是標示出來, 但實際添加的量和標示不符合, 而這兩點, 光是讀標示是看不出來的, 必須再搭配檢驗的手段才會知道。

因此真正要從標示上看的, 其實不是食品安全問題, 而是其他的一些事情, 而且要多用一些腦筋去推理。這一篇文章會用我很愛吃的一種食品, 雙滙玉米熱狗腸作為一個例子來講給各位聽。

 (閱讀全文)

[ 我吃故我在 , 中國經驗談 ] 24 元月, 2010 00:56

到北京出差, 有時就會想要找一些台灣口味的食物來吃, 要不就是只敢吃像麥當勞或康師傅私房牛肉麵這樣的館子, 因為裡面賣的食物最起碼可以預期, 前天我又去了北京, 住在西直門附近, 晚上去了附近的商場, 看到有個中式速食快餐連鎖在賣台灣滷肉飯, 生意挺不錯的, 本來有點想要試看看, 但是走上前去, 看到其他客人點的那個"滷肉飯", 我立刻打消了念頭, 決定還是去吃私房牛肉面比較保險, 而且心裡不禁大叫: 這不是台灣滷肉飯~

 (閱讀全文)